わたしのスマホどこいった?~小阿姨冒险记~

令和を代表する中国語⇔日本語翻訳者になる予定のオカヤマ女のブログ。ぼっけぇ広ぇクリエーティブの海へいざダイブ!!

方向。

今回はちょっとした決意のようなものです。

毎月コンテストに応募して、漫画も描いて…ただ、1年ほどずっとこのままでは進展無いよなぁ~というのは何となく感じてました。
何となくこういう状態が続くと考えると、少し怖くも思いました。

何にせよ実家&故郷というヌクヌクした環境を出た以上は早かれ遅かれ何らかのアクションを起こさねばなりません。

そうした中、ゲーム翻訳お話し会の参加は自分にとって印象深かったです。
ゲーム翻訳の需要に関して、某クラウドサービスを利用してた2~3年前(今は辞めたけど)からすでに多いなぁという印象でした。

今はゲーム翻訳が中日/日中翻訳にとっての重要な鍵になっているようです。
先日のお話し会でも触れられた事で、RTした記事の内容で(なるほど!)と思ったのですが、
ゲーム翻訳を構成してる各々の要素が他分野に繋がっているという話で、
という事は、ゲーム翻訳を抑えれば、自ずと他分野にも繋がっていくはずだと。

マイ・ブレイクスルーを起こせるのでは?と。
そして、やっと翻訳における自分の方向性が定まった気がして素直に嬉しいと感じました。

ゲームはパズルゲームは好きでよくするのですが、ゲーム翻訳ではRPGがメインのようです。
したがって今、ゲーム専用タブレットを買うかハード機を買うか悩んでおります。
やっぱauひかり頼んでおけば良さげだし。嗚呼。